うちの娘は東野圭吾の作品が大好きです。
もう中間試験が目の前に迫ってきているというのに!
あんた!未読の東野圭吾本を
目の前に置いておくなんて!
勉強なんか手につくわけがない!
これは私の中学生時代の
「赤川次郎」みたいなもんでしょうか
お母さんも勉強なんかそっちのけで
ねっころがって本ばーっかり読んでたよ
試験前になると部屋の模様替えがしたくなるしさ
それで試験が終わると
なぜか模様替えもやる気がなくなる なぜ?
というわけで、試験前に娘が
東野本に没頭していても
とても「勉強しなさい」とは思えないのでほっとく。
なんぼでも読みなさい
これは「探偵ガリレオ」の韓国版
こっちが日本版
- 探偵ガリレオ/東野 圭吾
- ¥1,500
- Amazon.co.jp
海外に翻訳権が売られて
その国の出版社が扱うと
装丁から変わります。
その違いを比べるのも面白いのですが。
しかし「探偵ガリレオ」の主人公
湯川先生は オリジナルでは
「ゆかわせんせい」のはず。
しかし! この韓国語版では!
ゆがわせんせいではありませんか!
韓国語で「ゆかわ」に近い発音で
書けないわけではないんです。
しかしなぜかここでは「ゆがわ」になってる!
こんな韓国でも大人気の作品が
「ゆがわ」で翻訳されてしまったら
東野ファンの日本人と韓国人が
「探偵ガリレオ」の話をするとき
日: 「ゆかわ先生がねえ」
韓: 「ああ、ゆがわ先生が」
となってしまって、でも人に恥をかかせてはいけないと
思っている日本人は
ああ、濁音が発音できないから
「ゆかわ」を「ゆがわ」っていっちゃうのね、、、
とか思われてしまうじゃないですか!韓国人
ちがーう!
韓国語でも「ゆかわ」になるように書ける!
翻訳者の判断なのかなあ。
たしかに「か」を表記するときはそうなるのだけど
実際の発音とは変わってしまう
今の時代「ホントの発音に近い表記」で
書いたほうが良いと思うのだけど
これを指摘したのはウチの娘
「おかーさん おかしいよ これ
日本のドラマでは
ずーっとゆかわ先生なのに
韓国語だと『ゆがわ先生
なんで「ゆかわ」って韓国語で書かないのかな?
かけるのに」という。
あんたが立派な翻訳家になって
すごく精度の高い翻訳をしなさい!
と私は答えましたが
私は「翻訳」に関して言いたいことがあります!
韓国に住むようになって
どれだけ韓国人にいわれたでしょうか!
「日本人は英語の発音が悪いでしょ?」と。
「原語に近い発音」で
一番最初に英語を表記しなかったために
「日本人は英語ができない」とか
「日本人の英語の発音が悪い」と
思い込まれて馬鹿にされる!ことが!
私は何度もそれを聞かれました。
「日本人ってちゃんと
英語の発音できないんでしょ?」って。
そのたびに
「できないわけじゃないんですよ!
できる人もいるしできない人もいるのは
韓国人も同じ。
日本人の英語の発音が平たく聞こえるのは
日本語は母音止めなので
語尾子音の認識が弱くて
かつ正確な表記が
難しいためです!」
と何度も言ってるのに!
だれも聞いてない!韓国人!
韓国には子音表記がありますから
細かいところまで英語をハングルで表せるのです。
一番韓国と日本で相当発音違う英単語
いろいろありますが
一番違うのは
これじゃないかと私は思うんですが
誰だかわかりますね?
日本では「マッカーサー」と呼ばれている人です。
英語表記は McArthur
韓国語ではこれを 맥아더
なので、 発音としては「メガド」が近いでしょうか。
どっちが英語に近いかというと
子音表記がある韓国語のほうが歩がよさそうです
日本人だって英語の発音できるわ!
だけど!
最初に英語を日本語に直した人の
センスで決まってしまうこともあるんだよ!
だれが一番最初
「マクドナルド」を
ああいう風に読んだのでしょうか!!
せめて「メック」で始めてたら!
藤田田さんですか?
ちょっと弁明してくださいよ!
あなたが日本マクドナルドに手をつけた頃は
日本人で海外で暮らしている人なんか
多くなかったんですよ!
でも今じゃ、あの時代とは比べ物にならない数の
日本人が世界に出てるから
ちょっと最初の初期設定を間違うと
あとあと、いろいろ問題がおきてくるですよ!
はて?これは藤田田さんに責任があることだろうか?
ああ、いかん探偵ガリレオの話がこんなところに来てしまった。
こんな話もあります
ジョン万次郎の英語の覚え方
『掘った芋いじるな」
これを英語圏のネイティブスピーカーに聞かせたら
驚くほどほとんどの人が
ああ、それは
「What time is it?]
でしょう?と
答えるそうです!
wで始まることばは ファで表記したら駄目!
この方の本もそういう内容だったと思います
英語が分かってもらえるコツが満載
私はこの手の本が結構好きです!
30分で英語が話せる/クリス 岡崎
- ¥1,575
- Amazon.co.jp
以前にもここにアップしたことがありますが
「おもしろい」の過去形である
「おもしろかった」を小学生に教えていた時に
半分寝てて聞いてた子が
「先生、今 オモニ モシロ カッタ って言ったんですか?」
と聞きました。
オモニ モシロ カッタ というのは
お母さんを連れに行った という意味の韓国語です
しかし このオモニの 二だけを
弱く発音するか、または 消してしまうと
これが結構「おもしろかった」に
聞こえたりして笑ってしまいました。
言葉にまつわる話って面白いです
いい加減寝ようよと旦那が呼んでいるので
この辺で おやすみなさーい!
'えみこ書評(2010年以降)' 카테고리의 다른 글
そうだ!葉っぱを売ろう!(2)2012.4.3 (0) | 2013.09.17 |
---|---|
そうだ!葉っぱを売ろう!(1)2012.4.3 (0) | 2013.09.17 |
「夫育て」魔法のルール2012.4.24 (0) | 2013.09.17 |
夫育て魔法のルール何故不完全が良いのか? (0) | 2013.09.17 |
それでもあなたの道をゆけ2012.3 (0) | 2013.09.16 |