こんなこと、あんなこと

約束とゆびきり(ユンナ)2013.3.23

백강 문정사랑 2013. 10. 5. 11:08

これもユンナの歌で

 韓日両国語で歌われてます。

 これも2007年のようです。

 
  韓国語では「約束」

  日本語タイトルはは「ゆびきり」ですね


こっちが日本語

 <iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/PpM5JTrgJVs" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>


こっちが韓国語(字幕つきを探せませんですみません)


<iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Cq687z0kKnA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>  


 韓国人歌手の日本語曲の発音が

 一気によくなったのは

 私は「BOA」以降だと見てるのですけど

  それ以後の韓国人歌手たちの

  日本語曲の歌い方はぐっと日本語らしくなりました。


  それはもうSESの映像と比べると格段の差が見えます。

  
 「つばさを~」とパダが歌うところがどうしても

  「ちゅばさを~」になります。

  「つ」で歌いだすのは韓国人にはきついだろうに、、


  私は聞いていて、

  「歌詞、「翼」じゃなくて「羽」に変えてやれば良いことを、、、、」と

   ただ思いました。本人も苦しいだろうに。


 私は大昔、徳島県の音楽ホールで

 生チョー・ヨンピルのステージをみたことがあります。


 どうしても『釜山港に帰れ」の

  「熱いこの胸に顔うずめて」が「あちゅい この胸に」だったのが

  印象的でした。

  

  天才少女「BOA」の登場は

  一人が超えると

  みんな超えられる。

  の見本のようです。


  
「BOA」NO.1
<iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/5x2-JO_vKuQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>   


 わたしが最初に

 韓国のテレビで彼女を見たときは

 「なんでこんな子どもが踊ってんだろうか??子役か?」
  
 と思ったんですが

  すぐに背が伸びて

  きれいなお姉さんになって

  その代わり、こっちはオバサンになりました